をーたーふぉうる うぃず すとろー

直訳:藁を持つ(がある)水鳥
――Yahoo!翻訳・エキサイト翻訳より

先ず、ちゃんと英訳すると
"A waterfowl wearing a straw hat."
だと思います。たぶん。


それと、「を」を、"wo"と発音しないって、本当ですか?
「を」と「うぉ」は同じだと思うのですけども。
いや、そんなことはどうでも良いのですが。
良くないか?いいのいいの。


それにしても、暑いですねぇ。
暑いだけなら良いのですけど、
生ぬるくて重い、湿った空気と鉢合わせると
それだけで、もう やんなっちゃいますね。
それでいて、寒さに苦しむというのが、この季節の一番の悩み。
そんなにクーラー利かせんと 君はやってられんのかね。
夏は暑いものなんだから、ちったぁ我慢してくれよ。
かといって、長袖着るのも季節感がないですしねぇ。
凄まじいジレンマです。
てか、18℃設定は止めて下さいまし。


そういえば最近また、二酸化炭素削減の話があったとかなかったとか。
決めたからには、ちゃんと達成してくださいよ。
他の国に頼らずに、ね。